اسپانیایی،ترکی،انگلیسی،فرانسه،فارسی
ناظم حکمت این جا می آیدپابلو نرودا/فرامرز سلیمانی
Pablo Neruda
Aquí viene Nazim Hikmet
NAZIM, de las prisiones
recién salido,
me regaló su camisa bordada
con hilos de oro rojo
como su poesía.
recién salido,
me regaló su camisa bordada
con hilos de oro rojo
como su poesía.
Hilos de sangre turca
son sus versos,
fábulas verdaderas
con antigua inflexión, curvas o rectas,
como alfanjes o espadas,
sus clandestinos versos
hechos para enfrentarse
con todo el mediodía de la luz,
hoy son como las armas escondidas,
brillan bajo los pisos,
esperan en los pozos,
bajo la oscuridad impenetrable
de los ojos oscuros
de su pueblo.
De sus prisiones vino
a ser mi hermano
y recorrimos juntos
las nieves esteparias
y la noche encendida
con nuestras propias lámparas.
son sus versos,
fábulas verdaderas
con antigua inflexión, curvas o rectas,
como alfanjes o espadas,
sus clandestinos versos
hechos para enfrentarse
con todo el mediodía de la luz,
hoy son como las armas escondidas,
brillan bajo los pisos,
esperan en los pozos,
bajo la oscuridad impenetrable
de los ojos oscuros
de su pueblo.
De sus prisiones vino
a ser mi hermano
y recorrimos juntos
las nieves esteparias
y la noche encendida
con nuestras propias lámparas.
Aquí está su retrato
para que no se olvide su figura:
para que no se olvide su figura:
Es alto
como una torre
levantada en la paz de las praderas
y arriba
dos ventanas:
sus ojos
con la luz de Turquía.
como una torre
levantada en la paz de las praderas
y arriba
dos ventanas:
sus ojos
con la luz de Turquía.
Errantes
encontramos
la tierra firme bajo nuestros pies,
la tierra conquistada
por héroes y poetas,
las calles de Moscú, la luna llena
floreciendo en los muros,
las muchachas
que amamos,
el amor que adoramos,
la alegría,
nuestra única secta,
la esperanza total que compartimos,
y más que todo
una lucha
de pueblos
donde son una gota y otra gota,
gotas del mar humano,
sus versos y mis versos.
encontramos
la tierra firme bajo nuestros pies,
la tierra conquistada
por héroes y poetas,
las calles de Moscú, la luna llena
floreciendo en los muros,
las muchachas
que amamos,
el amor que adoramos,
la alegría,
nuestra única secta,
la esperanza total que compartimos,
y más que todo
una lucha
de pueblos
donde son una gota y otra gota,
gotas del mar humano,
sus versos y mis versos.
Pero
detrás de la alegría de Nazim
hay hechos,
hechos como maderos
o como fundaciones de edificios.
detrás de la alegría de Nazim
hay hechos,
hechos como maderos
o como fundaciones de edificios.
Años
de silencio y presidio.
Años
que no lograron
morder, comer, tragarse
su heroica juventud.
de silencio y presidio.
Años
que no lograron
morder, comer, tragarse
su heroica juventud.
Me contaba
que por más de diez años
le dejaron
la luz de la bombilla eléctrica
toda la noche y hoy
olvida cada noche,
deja en la libertad
aún la luz encendida.
Su alegría
tiene raíces negras
hundidas en su patria
como flor de pantanos.
Por eso
cuando rie,
cuando ríe Nazim,
Nazim Hikmet,
no es como cuando ríes:
es más blanca su risa,
en él ríe la luna,
la estrella,
el vino,
la tierra que no muere,
todo el arroz saluda con su risa,
todo su pueblo canta por su boca.
que por más de diez años
le dejaron
la luz de la bombilla eléctrica
toda la noche y hoy
olvida cada noche,
deja en la libertad
aún la luz encendida.
Su alegría
tiene raíces negras
hundidas en su patria
como flor de pantanos.
Por eso
cuando rie,
cuando ríe Nazim,
Nazim Hikmet,
no es como cuando ríes:
es más blanca su risa,
en él ríe la luna,
la estrella,
el vino,
la tierra que no muere,
todo el arroz saluda con su risa,
todo su pueblo canta por su boca.
Nazım'a Bir Göz Çelengi
Neden öldün Nâzım? Senin türkülerinden yoksun
ne yapacağız şimdi?
Senin bizi karşılarkenki gülümseyişin gibi bir pınar
bulabilecek miyiz bir daha?
Senin gururundan, sert sevecenliğinden yoksun
ne yapacağız?
Bakışın gibi bir bakışı nereden bulmalı,
ateşle suyun birleştiği
Gerçeğe çağıran, acıyla ve gözüpek bir sevinçle dolu?
Kardeşim benim, nice yeni duygular, düşünceler
kazandırdın bana
Denizden esen acı rüzgâr katsaydı önüne onları
Bulutlar gibi, yaprak gibi uçarlar
Düşerlerdi orada, uzakta.
Yaşarken kendine seçtiğin
Ve ölüm sonrasında seni kucaklayan toprağa.
ne yapacağız şimdi?
Senin bizi karşılarkenki gülümseyişin gibi bir pınar
bulabilecek miyiz bir daha?
Senin gururundan, sert sevecenliğinden yoksun
ne yapacağız?
Bakışın gibi bir bakışı nereden bulmalı,
ateşle suyun birleştiği
Gerçeğe çağıran, acıyla ve gözüpek bir sevinçle dolu?
Kardeşim benim, nice yeni duygular, düşünceler
kazandırdın bana
Denizden esen acı rüzgâr katsaydı önüne onları
Bulutlar gibi, yaprak gibi uçarlar
Düşerlerdi orada, uzakta.
Yaşarken kendine seçtiğin
Ve ölüm sonrasında seni kucaklayan toprağa.
Sana Şili'nin kış krizantemlerinden bir demet
sunuyorum
Ve soğuk ay ışığını güney denizleri üzerinde parıldayan
Halkların kavgasını ve kavgamı benim
Ve boğuk uğultusunu acılı davulların, kendi yurdundan...
Kardeşim benim, adanmış asker, dünyada nasıl da
yalnızım sensiz.
Senin çiçek açmış bir kiraz ağacına benzeyen
yüzünden yoksun
dostluğumuzdan, bana ekmek olan,
rahmet gibi susuzluğumu gideren ve kanıma güç katan
Zindanlardan kopup geldiğinde karşılaşmıştık seninle
Kuyu gibi kapkara zindanlardan
Canavarlıkların, zorbalıkların, acıların kuyuları
Ellerinde izi vardı eziyetlerin
Hınç oklarını aradım gözlerinde
Oysa sen parıldayan bir yürekle geldin
Yaralar ve ışıklar içinde.
sunuyorum
Ve soğuk ay ışığını güney denizleri üzerinde parıldayan
Halkların kavgasını ve kavgamı benim
Ve boğuk uğultusunu acılı davulların, kendi yurdundan...
Kardeşim benim, adanmış asker, dünyada nasıl da
yalnızım sensiz.
Senin çiçek açmış bir kiraz ağacına benzeyen
yüzünden yoksun
dostluğumuzdan, bana ekmek olan,
rahmet gibi susuzluğumu gideren ve kanıma güç katan
Zindanlardan kopup geldiğinde karşılaşmıştık seninle
Kuyu gibi kapkara zindanlardan
Canavarlıkların, zorbalıkların, acıların kuyuları
Ellerinde izi vardı eziyetlerin
Hınç oklarını aradım gözlerinde
Oysa sen parıldayan bir yürekle geldin
Yaralar ve ışıklar içinde.
Şimdi ben ne yapayım? Nasıl tanımlanır
Senin her yerden derlediğin çiçekler olmaksızın bu dünya
Nasıl dövüşülür senden örnek almaksızın,
Senin halksal bilgeliğinden ve yüce şair onurundan yoksun?
Teşekkürler, böyle olduğun için!
Teşekkürler o ateş için
Türkülerinle tutuşturduğun, sonsuzca.
Senin her yerden derlediğin çiçekler olmaksızın bu dünya
Nasıl dövüşülür senden örnek almaksızın,
Senin halksal bilgeliğinden ve yüce şair onurundan yoksun?
Teşekkürler, böyle olduğun için!
Teşekkürler o ateş için
Türkülerinle tutuşturduğun, sonsuzca.
پابلو نرودا :
تو برای همه ی ما می خوانی ،برادرم.
ما دیگر تردیدی نداریم و یا درنگی که چه کنیم
اکنون می دانیم که همه ی ما باید بخوانیم
-
چرا مُردي ناظم!
اينک بيسرودههاي تو چه کنيم؟
کجا جويم چشمهاي را که در آن
لبخندي باشد؟
که به گاه ديدارمان، در چهرهي تو بود
نگاهي همچون نگاه تو،
آميزهاي از آب و آتش
مالامال از ملال و شادي و رنج
***
اينک دستهگلي از گلهاي داوودي شيلي
نثار تو باد!
بيتو در جهان چه تنهايم
از دوستيات که برايم نان بود،
بينصيب ماندم.
و نيز فرو نشانندهي عطشان ما،
و به خونم توان ميداد،
J'allais voir souvent, à Moscou ou à la campagne, un autre grand poète: Nazim Hikmet, le légendaire écrivain turc emprisonné durant dix-huit ans par les gouvernements si spéciaux de son pays.
Nazim, accusé de vouloir soulever la marine turque, fut condamné à toutes les peines de l'enfer. On l'avait jugé sur un bateau de guerre. Il me raconta comment on l'avait forcé à marcher jusqu'à l'épuisement sur le pont du bateau, puis comment on l'avait enfermé dans les latrines, enfoncé dans un demi-mètre d'excréments. Mon frère le poète s'était senti défaillir. La puanteur du lieu l'avait fait chanceler. Et il avait pensé : Mes bourreaux, cachés, sont en train de me regarder, ils veulent me voir tomber, ils veulent se régaler de ma détresse. Orgueilleusement, ses forces resurgirent. Alors il s'était mis à chanter, d'abord à voix basse, puis plus haut; et finalement à pleins poumons. Il avait chanté toutes les chansons, tous les poèmes d'amour qui lui revenaient à la mémoire, ses propres poèmes, les romances des paysans, les airs de combat de son peuple. Il avait chanté tout ce qu'il savait. Et il avait triomphé ainsi de l'immondice et du martyre. Après l'avoir entendu, je lui dis : « Mon frère, c'est pour nous tous que tu as chanté. Nous n'avons plus à hésiter, à réfléchir à ce qu'il faut faire. Maintenant nous savons tous quand nous devons nous mettre à chanter. »
Nazim me parlait aussi des souffrances de son peuple. Les paysans turcs étaient brutalement persécutés par les féodaux. Il les voyait arriver à la prison et troquer contre du tabac le morceau de pain qu'on leur donnait pour toute ration. Ils commençaient à regarder l'herbe de la cour d'un œil distrait. Puis avec attention, presque avec gourmandise. Un beau jour, ils en portaient quelques brins à leur bouche. Plus tard, ils l'arrachaient par poignées qu'ils se hâtaient de dévorer. Ils finissaient par la manger à quatre pattes, comme les chevaux.
Irréductible ennemi du dogmatisme, Nazim Hikmet a vécu longtemps exilé en Union Soviétique. Son amour pour cette terre qui l'accueillit, il l'a versé dans une phrase : « Je crois à l'avenir de la poésie, et j'y crois car je vis dans le pays où elle constitue l'exigence la plus indispensable de l'âme. »*
Dans ces mots vibrent bien des secrets qu'on n'arrive pas à voir de loin. L'homme soviétique, pour lequel sont ouvertes les portes de toutes les bibliothèques, de toutes les salles de classe, de tous les théâtres, est au centre des préoccupations de l'écrivain. C'est là un point qui ne doit pas être oublié quand on discute sur le destin de l'action littéraire. D'un côté, les nouvelles formes, la rénovation nécessaire de tout ce qui existe doit percer et briser les moules littéraires ; de l'autre, comment ne pas accompagner les pas d'une profonde et précieuse révolution? Comment écarter des thèmes centraux les victoires, les conflits, les problèmes humains, la fécondité, le mouvement, la germination d'un peuple innombrable engagé dans un chargement total de régime politique, économique et social? Comment ne pas être solidaire de ce peuple agressé par des invasions féroces, cerné: par des colonialistes implacables, des obscurantistes de tous les climats et de toutes les couleurs? Serait-il possible à la littérature et à l'art d'adopter une attitude d'indépendance, aérienne devant des événements si essentiels?/
*" I believe in the future of poetry.I believe because I am living in the country where the soul creaves the poetry more thananything else."
from Pablo Neruda:memoirs,p196
تو برای همه ی ما می خوانی ،برادرم.
ما دیگر تردیدی نداریم و یا درنگی که چه کنیم
اکنون می دانیم که همه ی ما باید بخوانیم
-
چرا مُردي ناظم!
اينک بيسرودههاي تو چه کنيم؟
کجا جويم چشمهاي را که در آن
لبخندي باشد؟
که به گاه ديدارمان، در چهرهي تو بود
نگاهي همچون نگاه تو،
آميزهاي از آب و آتش
مالامال از ملال و شادي و رنج
***
اينک دستهگلي از گلهاي داوودي شيلي
نثار تو باد!
بيتو در جهان چه تنهايم
از دوستيات که برايم نان بود،
بينصيب ماندم.
و نيز فرو نشانندهي عطشان ما،
و به خونم توان ميداد،
J'allais voir souvent, à Moscou ou à la campagne, un autre grand poète: Nazim Hikmet, le légendaire écrivain turc emprisonné durant dix-huit ans par les gouvernements si spéciaux de son pays.
Nazim, accusé de vouloir soulever la marine turque, fut condamné à toutes les peines de l'enfer. On l'avait jugé sur un bateau de guerre. Il me raconta comment on l'avait forcé à marcher jusqu'à l'épuisement sur le pont du bateau, puis comment on l'avait enfermé dans les latrines, enfoncé dans un demi-mètre d'excréments. Mon frère le poète s'était senti défaillir. La puanteur du lieu l'avait fait chanceler. Et il avait pensé : Mes bourreaux, cachés, sont en train de me regarder, ils veulent me voir tomber, ils veulent se régaler de ma détresse. Orgueilleusement, ses forces resurgirent. Alors il s'était mis à chanter, d'abord à voix basse, puis plus haut; et finalement à pleins poumons. Il avait chanté toutes les chansons, tous les poèmes d'amour qui lui revenaient à la mémoire, ses propres poèmes, les romances des paysans, les airs de combat de son peuple. Il avait chanté tout ce qu'il savait. Et il avait triomphé ainsi de l'immondice et du martyre. Après l'avoir entendu, je lui dis : « Mon frère, c'est pour nous tous que tu as chanté. Nous n'avons plus à hésiter, à réfléchir à ce qu'il faut faire. Maintenant nous savons tous quand nous devons nous mettre à chanter. »
Nazim me parlait aussi des souffrances de son peuple. Les paysans turcs étaient brutalement persécutés par les féodaux. Il les voyait arriver à la prison et troquer contre du tabac le morceau de pain qu'on leur donnait pour toute ration. Ils commençaient à regarder l'herbe de la cour d'un œil distrait. Puis avec attention, presque avec gourmandise. Un beau jour, ils en portaient quelques brins à leur bouche. Plus tard, ils l'arrachaient par poignées qu'ils se hâtaient de dévorer. Ils finissaient par la manger à quatre pattes, comme les chevaux.
Irréductible ennemi du dogmatisme, Nazim Hikmet a vécu longtemps exilé en Union Soviétique. Son amour pour cette terre qui l'accueillit, il l'a versé dans une phrase : « Je crois à l'avenir de la poésie, et j'y crois car je vis dans le pays où elle constitue l'exigence la plus indispensable de l'âme. »*
Dans ces mots vibrent bien des secrets qu'on n'arrive pas à voir de loin. L'homme soviétique, pour lequel sont ouvertes les portes de toutes les bibliothèques, de toutes les salles de classe, de tous les théâtres, est au centre des préoccupations de l'écrivain. C'est là un point qui ne doit pas être oublié quand on discute sur le destin de l'action littéraire. D'un côté, les nouvelles formes, la rénovation nécessaire de tout ce qui existe doit percer et briser les moules littéraires ; de l'autre, comment ne pas accompagner les pas d'une profonde et précieuse révolution? Comment écarter des thèmes centraux les victoires, les conflits, les problèmes humains, la fécondité, le mouvement, la germination d'un peuple innombrable engagé dans un chargement total de régime politique, économique et social? Comment ne pas être solidaire de ce peuple agressé par des invasions féroces, cerné: par des colonialistes implacables, des obscurantistes de tous les climats et de toutes les couleurs? Serait-il possible à la littérature et à l'art d'adopter une attitude d'indépendance, aérienne devant des événements si essentiels?/
*" I believe in the future of poetry.I believe because I am living in the country where the soul creaves the poetry more thananything else."
from Pablo Neruda:memoirs,p196


No comments:
Post a Comment