Monday, September 23, 2013

کتاب پرسش های نروداPABLO NERUDA'S BOOK OF QUESTIONS

فرا مرز سلیمانی 
پابلو نرودا و کتاب پرسش ها 
:
نرودا  با نام نفتالی ریکاردو رییس به دنیا آمده بود و برای پنهان کردن شعرهایش از دست پدرش  نام مستعا ر 
پابلو نرودا را برگزید  و بعدها در ٢٨ دسامبر ١٩٤٦ بطور قانونی به این نام خوانده شد .
او در کتاب پرسش ها که یکبار به مقدمه و ترجمه ی این قلم , اما  با نام کسی در ایران منتشر شد 
می نویسد 
آیا چیزی احمقانه تر در زندگی هست 
که آدمی پابلو نرودا نام بگیرد 
Pablo Neruda
Tr; F.Soleimani 
El Libro de Las Preguntas

Saturday, September 21, 2013

PN:EMERGE TU RECUERDO

Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.

Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado! 

Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!

Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

Hice retroceder la muralla de sombra,
anduve más allá del deseo y del acto.

Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.

Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.

Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.

Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.

Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!

Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.

Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.

Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.

Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.

Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

Oh, sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron!

De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste.
De pie como un marino en la proa de un barco.

Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.

Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.

El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. Oh abandonado
PABLO NERUDA

Thursday, September 19, 2013

PN:ME GUSTAS


Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto
PABLO NERUDA

Saturday, September 14, 2013

...و جشن انقلاب شیلی

پابلو نرودا 
غم انگیزاست 
ترجمه فرامرز سلیمانی و احمد کریمی حکاک 
انگیزه نیکسون کشی و جشن انقلاب شیلی 
چشمه ,تهران ,چاپ دوم ١٣٦٨,ص ٦٧
:
از این پس رودخانه یی ما را جدا می کند 
آب خون آلود,لجان مرداب ها 
در این سر زمین کسی نیست که فراموشش بتواند کرد 
از این پس میهن دیگر آن نیست که بود 

PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-OVERVIEW


PN:EN SU LLAMA


En su llama mortal la luz te envuelve.
Absorta, pálida doliente, así situada
contra las viejas hélices del crepúsculo
que en torno a ti da vueltas.

Muda, mi amiga,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
y llena de las vidas del fuego,
pura heredera del día destruido.

Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
De la noche las grandes raíces
crecen de súbito desde tu alma,
y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas,
de modo que un pueblo pálido y azul
de ti recién nacido se alimenta.

Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
del círculo que en negro y dorado sucede:
erguida, trata y logra una creación tan viva
que sucumben sus flores, y llena es de tristeza
PABLO NERUDA

Thursday, September 12, 2013

PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-10


PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-9


PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-8


PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-7

PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-6


PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-5


PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-4


PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-3


* PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-2

فرامرز سلیمانی 
حاشیه و افزوده بر ٢٠٠٠ و کتاب عشق نرودا 
آژینه ,گرگان,١٣٨٢
مقدمه, ص ٢٧
:
نرودا در سال ٩٢١ ١سرود جشن, و در سال ١٩٢٣ تاریکروشنا, و سپس فلاخن انداز شوریده ,و  در سال ١٩٢٤ در بیست سالگی ,بیست عاشقانه و یک نومیدانه را منتشر می کند .به یک تعبیر ,شاعر,انتشار فلاخن انداز شوریده را دهسال به تاخیر می اندازد .
خم شکم
 ناپیدا و باز مثل میوه یی
یا زخمی
زانوی شیرین عریان
روی زانوان من
زانوی شیرین عریان
گره گیسو
میان ارمغان مور
پستان هیت
طرحی که بر تخت می ماند
طرحی کهدر جان می خوابد
واژه های دیوانه
-از کتاب تاریکروشنا -
این کتاب عشق و اروتیزم که به نفقه ی جیبهای نرودا ی جوان و فروش مبلمان خانه و ساعتش و با کمک انتشارات
کلا ریداد سازمان دانشجویی دانشگاه سانتیاگو چاپ شد مورد توجه ناقدان چپ و راست قرار می گیرد و بعد ها
نا قدی می نویسد:هر آن چه خوانده های نرودا از شعر دیگران باشد ,اما او جنبه های قوی شخصی را عرضه
می کند تا شکل و تکنیک تازه یی را پدید آورد .برای او شعر همیشه شهودی بود و جذب فیزیکی جهان (جین فرانکو)و 
سرود های جشن شعر های دریایی نرودا و از کتاب دریایی های نروداست که بعد ها به عنوان بخش پایانی سرودهای تشریفاتی هم منتشر شد و در زبانهای دیگر نیز مورد تقلید قرار گرفت اما به شدت زیر تاثیر کارهای ارنستو سابات
ارکاستی آوروگویا یی بود و هنگامی که نرودا آن ها را برای شاعر فرستاد او در پاسخ نوشت:
من کمتر شعر هایی عالی و موفق می خوانم اما باید به شما بگویم پژواک سا با ت ارکاستی
در شعرهاتان وجو د دارد
به هر تقدیر آغاز دفتر همیشه آغاز دفتر است به گامی لرزان , و کتاب تاریکروشنا بدینگونه دفتر بزرگ شعر نرودا را می آغازد .و نرودای جوان همیشه میان عشق به معشوق و عشق به مادر سرگردان است
آواز من از آن کشتگری ست
وقتی که در شیاره ها تخم تنی سوزن را می پراکند
از کتاب تاریکروشنا
+ شعر ها
اگر خدا در شعرم هست
:
سگ من
اگر خدا در شع رم هست
من خدایم
اگر خدا در چشمان پریشان تو هست
تو خدایی
کسی در این جهان گسترده ما نیست
که پیش پای ما زانو زند
یادداشت ها و ترجمه ی فرامرز سلیمانی
...



PN:2000&BOOK OF LOVE*حاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-۱

فرامرز سلیمانی 
حاشیه و افزوده ها بر ٢٠٠٠ و کتاب عشق پابلو نرودا -١
مقدمه, ص ٢٦
:
شهر پارال زادگاهی و تموکوی کودکی و نو جوانی از دریا به دور بود اما دریا و عشق , و عشق دریایی را برای نرودا آورد و او را آتش زد . دریای بی قرار که با نرودا می خواند تا به دانشگاه موج عشق می ورزد 
و  این جایی ست که در آن زاده شدم 
پارال زمین لرزان 
زمین پوشیده از تا ک 
که به دنیا آمد 
از مادر مرده ام 
نرودا به حق از عشق و عاشقی می گوید که جان او را به سر شهری آکنده است 
عشق بس کوتاهست و فراموشی بس طولانی 
و آن گاه ان را از حقوق انسانی می داند 
تمام اصل های حقوق بشر را خواندم 
و جای یک اصل را خالی یافتم 
و اصل دیگری را بدان افزودم 
فصل سی و یکم 
هر انسانی حق دارد هر کسی را که می خواهد دوست بدارد
یادداشت ها و ترجمه فرامرز سلیمانی 

Monday, September 9, 2013

PN:AH VASTNESS OF PINE/AH VASTEDAD DE PINOS

...

PN:HERE I LOVE YOU/AQUI TE AMO

...

PN:8 SEPTEMBER

هشت سپتامبر

امروز روزی بود چون جامی لبریز
امروز روزی بود چون موجی سترگ
امروز روزی بود به پهنای زمین.

امروز دریای توفانی
مارا با بوسه مان بلند کرد
چنان بلند
که به آذرخشی لرزیدیم
و گره خورده در هم
فرودمان آورد
بی این که از هم جدای مان کند.

امروز تن مان فراخ شد
تا لبه های جهان گسترد
و ذوب شد
تک قطره ای شد
از موم یا شهاب

میان من و تو دری تازه گشوده شد
و کسی هنوز بی چهره
آن جا در انتظارمان بود.

پابلو نرودا

Sunday, September 8, 2013

TIEMBLA EN LA NOCHE


Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos
locamente cargado de eléctricas gestiones,
de modo heroico dividido en sueños
y embriagadoras rosas practicándose en mí.

Aguas arriba, en medio de las olas externas,
tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos
como un pez infinitamente pegado a mi alma
rápido y lento en la energía subceleste.
PABLO NERUDA

Tuesday, September 3, 2013

PN:HEMOS PERDIDO AUN ESTE CREPUSCULO


Hemos perdido aun este crepúsculo.
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo.

He visto desde mi ventana 
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

A veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú me conoces.

Entonces, dónde estabas?
Entre qué gentes?
Diciendo qué palabras?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
cuando me siento triste, y te siento lejana?

Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.

Siempre, siempre te alejas en las tardes
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas
PABLO NERUDA

Sunday, September 1, 2013

PN:INCLINADO EN LAS TARDES


Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.

Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago. 

Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.

Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.

Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.

Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.

Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo
PABLO NERUDA