Tuesday, March 3, 2015

WCP:NERUDA/ELAHI


به هیچ کس نمی‌مانی از آن‌گاه که دوستت می‌دارم.
بگذار تو را بگسترم میان گلتاجهای زرد.
که نام تو را با حروفی از دود می‌نویسد
میان ستارگان جنوب ؟
آه بگذار تو را
آن‌گونه به یاد آرم
که چون وجود نداشتی بودی.
پاپلو نرودا - ترجمه بیژن الهی

Thursday, February 26, 2015

Thursday, April 17, 2014

MARQUEZ ON NERUDA

گابریل گارسیا مارکز 
نرودا مهمترین شاعر  بیستم در همه ی زبان هاست 

Thursday, October 24, 2013

PABLO NERUDA:Me gustas cuando callas y estás como distante.


Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
PABLO NERUDA

Wednesday, October 23, 2013

PABLO NERUDA:Te recuerdo como eras en el último otoño.


Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma
PABLO NERUDA