Monday, July 30, 2012

خواندن و باز خواندن نروداREADING AND RE-READING NERUDA

می اندیشم که شعرم ریشه گرفت
نه تنها به انزوا  بل بر یک تن
در کنار تنی دیگر زیر ماه عریان
و در پیرامون با تمام شعر جهان
پابلو نرودا / فرامرز سلیمانی
٢٠٠٠،کتاب عشق و شهرهای دیگر
اژ ینه ،گرگان ١٣٨٢
خواندن و بازخواندن نرودا به اسپانیایی و ترجمه های انگلیسی و فرانسه آن ما را به دنیای درون او می برد و باعث می شود نرودا شروع کند شعرهایش را به کمک ما به فارسی بنویسد وبا شهامت به روی کاغذ بیاورد . البته بعد ها که کار نوشتن و ترجمه پیشرفت می کند خواندن تیوری ها و تجربه های مترجمان او گامی اسا سی است مثل دو کتاب زیر که به من نه تنها در ترجمه ی نرودا بل در ترجمه اونگارتی، اکتاویو پاز، لورکا،خیمنس ، هرمان هسه و دیگرشاعران قرن معاصرمان کمک کرد و همچنین در برگردان های فارسی به انگلیسی شعر و نقد و مانند آن...از سوی دیگر خواندن و باز خواندن کتاب های شعر نرودا و نقد و بر رسی کارهای او به هر بهانه و از جمله زادروز او نیز به تصویر او به عنوان یک شاعر فارسی نویس مجازی کمک کرد و آن را توسع بخشید به گونه یی که امروز نرودا مثل نیما وفروغ و شاملو و دیگر شاعران ایرانی در کنار و در دسترس می نماید .
نشانی آن کتاب ها:
1.John Felsteiner:Translating Neruda,Stanford University Press 1980  
2.Ben Belitt: Adan's dream,A Preface to TranslationGrove Press 1978