Wednesday, July 10, 2013

PABLO NERUDA'S MATILDE URRUTIA

FARAMARZ SOLEIMANI
PABLO NERUDA'S MATILDE URRUTIA
:
Love is sinking in pacific
Mexico,Barcelona,Temuco and Santiago
Love is growing in soldiers eyes of 
Espana en el Corazon
a mermaid then is born in Isla Negra.
You wrote the names of all the world lovers
on timbers and stones
You grew grass
and laid brick on brick
with their poetry and books.
In the shadow of Andes
butterflies took a long ethereal road
to come to see all of you
there were not there
you were not there
you are grown in ashes
with your Matilde Urrutia
whose love was sinking in Pacific
and was born a mermaid in Isla Negra
2004

Tuesday, July 9, 2013

PN:CAPTAIN VERSESشعرهای ناخدای پابلو نرودا

...در دفتر خاطرات چیزی پنهان نیست
نرودا و ما تیلده به کاپری می روند و همان جاست که شعر های ناخدا،١٩٥٢، منتشر می شود .
کتاب در شماری محدود تصویر عشق را نقش می زند و از دست و پای نازک،آوا و ناخن و پوست و چشم و دهان و لبخند معشوق می گوید
تمام اصل های حقوق بشر را خواندم
و جای یک اصل را خالی یافتم
و اصل دیگری را بدان افزودم
فصل سی و یکم
هر انسان حق دارد
هر کس را می خواهد
دوست بدارد
از مقدمه و حاشیه های فرامر ز سلیمانی
پابلو نرودا: ٢٠٠٠،کتاب عشق و شعر های دیگر ، ص ٤٦

PN:THE POET'S OBLIGATIONپابلونرودا:تعهدشاعر

...
اما دفتر خاطرات نرودا در دهه ی ٦٠ میلادی با کتاب سرود اعتراض آغاز می شود ،کتابی با مفاهیم عریان تاریخی و تعهداجتماعی و سیاسی . در کار سرودن سرود اعتراض  نرودا بیش از هر چیز به نیاز درونی خود در مقام شاعر متعهد پاسخ گفته است و این نیاز در شاعر و خواننده می تواند خاطره و تاریخ را به عمل بدل کند نرودا با اشاره به حادثه ها ، چهره های آمریکای لاتین را پیوند می دهد و معنای هر یک را در تقابل یا تشابهی دیالکتیک می جوید و بدین سا ن به حافظه ی زنده و راستگوی مردم خود بدل می شود 
از مقدمه ی فرامرز سلیمانی بر پابلو نرودا:٢٠٠٠،کتاب عشق و شعر های دیگر ،ص ص ٤٧ و ٤٨ 
تعهد شاعر 
به آن که دریا را گوش نمی سپارد 
این بامداد جمعه  به آن که در قفسی است 
در خانه یا دفتر و کارخانه یی 
یا زنی یا خانه و معدن و زندانی 
من می ایم و درها را می گشایم 
و لرزشی مبهم و نا گا هان  آغاز می شود 
و غرش تندری طولانی می افزاید 
به وزن سیاره و کف 
رود غرآن اقیانوسی می افرازد 
ستاره یی بر تاجش تند می لرزد 
و دریا می تپد و می میرد و می پاید
-
پس با سرنوشت من بر ا 
من باید مدام گوش بسپارم 
و دریا را به هوشیاریم سوکوا ر دارم 
من باید آوای آب ها را حس کنم 
و در جامی مدام فراهم آورم
پس هر که در هر زندان
که رنج حکم خزان می برد
من با موجی حاضرم
من از دریچه می ایم و می روم
و با صدایم چشمانی می گشاید
و می پرسد چگونه به دریا می رسم ؟
و من آنان را چیزی نمی گویم
پژواک ستاره گون موج
کشتی شکسته و روان
شر شر نمکی بیرون خویش
فریاد خاکستری مرغ دریایی بر ساحل
پس با من آزادی و دریا
به پاسخی بر قلب کفن پوش بر می آیند


PABLO NERUDA THE POET OF ORDINARY PEOPLE,english



PABLO NERUDA,THE POET OF ORDINARY PEOPLE

*UPDATED BETWEEN JULY12,2009 ,
SEPTEMBER 23,2009 & MORE...
modified July 2013

O.

THERE IS NO NEW NEWS IN ISLA NEGRA
THE POET'S HOUSE IS RANSACKED
AND WASHED WITH HATRED
BY TUGS AND MERCENARIES.
THERE IS NO NEW NEWS IN POET'S HOUSE
IN SANTIAGO
OR VALPARAISO.
THERE IS NO NEW NEWS IN NIMA'S HOUSE OF YUSH,NUR,ALBORZ,MAZANDARAN,IRAN.
THERE IS NO NEW NEWS
WITH HEDAYAT'S HOUSE
IN TEHRAN
OR PERE LA CHAISE OF PARIS.
THERE IS NO NEW NEWS
WITH RUDAKI'S STATUE IN
DOSHANBEH . TAJIKESTAN
(IN FARSI OR CIRILIC)
THERE IS NO NEW NEWS
IN DALAI LAMA'S HOUSE IN TABAT
(YOU CALL IT TEBET,WHO CARES!)
THERE IS NO NEW NEWS IN BURMA of AUNG SAN SUU KYI,
HALABCHEH ,SOLEIMANIEH,GHARNAN
OF KORDESTAN.
DARFUR,SARIJEVO...AND STILL DIGGING AND COUNTING MUTILATED BODIES,
IN THE MASS GRAVES OF
MILOSEVIC or KARADZIC PLAYGROUND.
THERE NO NEW NEWS OF THE MOTHERS OF LOST ONES
IL PERDIDOS
IN CHILE
IN GUATEMALA
IN ARGENTINA
THE HELL OR PARADISE,
THE LIMBO,ALL OVER VERY CIVILIZED PLACES.
THERE IS NO NEW NEWS IN STREETS OF TEHRAN
TABRIZ
URMIEH
SANANDAJ
MASHAD
ESFEHAN
SHIRAZ
KERMAN
...
AND I FOLLOW YOUR COFFIN
IN KARBAS OF YAZD
OR MAHAGONY OF AFRICA OR INDIA,
WITH A CROOKED SMILE
ON MY PALE LIPS
OUT OF PAINS AND SORROWS
OF LIVING
IN THIS CRUEL WORLD.
P.S:
DID I MISS SOMEONE?
OF COURSE I DID.
SORRY!
(to continue..)
1
ONCE UPON A TIME THERE WERE
KINGS AND QUEENS
SQUATTING LONELY AT THE END OF LONG HALLWAYS
ON BLOODY BONES AND STONES
THEN CAME
BAREFEET BEGGARS AND BAKERS
WOMEN WITH THEIR NEWBORN SOUL
AND SHADOWS OF LOST CHILDREN
WHEAT AND RICE FARMERS
WORKERS,MUD LAYERS,BRICK MASONS
AND THERE WERE BLUE COLLAR POETS
THE BARDS AND TROUBADOURS
WHO BROKE THEIR SILENCE
AND SAILED TO STREETS
TO SING ALONG THEIR SONGS
FOR ORDINARY PEOPLE
FOR THE PEOPLE OF MIRAGE
AND REALITY
IN THE KINGDOM OF PEN
AND POSSIBILITIES
AND THE SKY WAS BLUE
WHEREVER THEY WENT.
2
UNDER THE BLUE SKY
I WANTED TO INVITE YOU
TO RECITE WORDS AND METAPHORS
I WANTED TO BRING YOU OVER
TO CELEBRATE 100TH ANNIVERSARY
OF YOUR BIRTH
(NOW AT 105)
BUT THE WORLD LOOKS SO GLOOMY
I MEAN IT IS BLOODY DARK
FOR HATRED AND WARS
AND I AM AFRAID
YOUR HEART
YOUR FRAGILE LOVELY HEART
IS GOING TO HURT
SO REST IN PEACE
GOOD NIGHT PABLITO
SLEEP WELL
IN YOUR ISLA NEGRA DE CHILE
WITH YOUR BELOVED MATILDE
WITH FIRE AND ASHES
SND LOVE
HASTA SIEMPRE!
3
BORN IN LOVE
LIVING IN LOVE
PENNINE IN LOVE
TRANSLATING IN LOVE
FARAWAYING IN LOVE
FIGHTING IN LOVE
HOMECOMING IN LOVE
SEA-ING IN LOVE
ESCAPING IN LOVE
EXILING IN LOVE
POLITICKING IN LOVE
WINNING IN LOVE
DINING IN LOVE
-AND IN HUNGARY TOO
WITH MIGUEL ANGEL ASTORIAS-
MARRYING IN LOVE
SEPARATING IN LOVE
DESPARING IN LOVE
LOVING IN LOVE
DYING IN LOVE
AND NEVER DYING
'CAUSE
BORN IN LOVE
LIVING IN LOVE
PENNING IN LOVE
SCATTERING ALL OVER THE WORLD
IN LOVE

4
ALL OVER THE WORLD
AT A GOOD TIME IN FALLING OF BODY
BUTTERFLY WAS HIDING BEHIND A WALL
AND DUST
FLUTTERING THROUGH UNSEEN SKIN
AND SHADOWS OF SEPTEMBER
WERE SINGING A SONG OF SORROWS
AND LOVED THE SILENCE
WHO TOOK THE DUST WALL WITH THEM
AT A GOOD TIME OF FALLING OF BODY
A HAND CAME THROUGH THE WALL
AT A TIME OF ORCHARD WITHERING
AND SUN
AND EARTH
A RECURRING TIME OF MAN AND BUTTERFLY
A TIME OF TIME
OF CERTAIN FALL
A HAND TO BECOME A DUST PALM
AT A GOOD TIME OF FALLING OF BODY
O LOVE
O FLUTTERING BUTTERFLY
OF FOREVER
IN FALLING TIME
5
AT TIME
LOVE IS SINKING IN PACIFIC
-NOW A CRYING BURMA/MYANMAR
IN MEXICO,BARCELONA,PARRAL,TEMUCO,SANTIAGO
LOVE IS GROWING IN SOLDIERS EYES OF
ESPANIA EN EL CORAZON
A MERMAID THEN IS BORN
IN ISLA NEGRA
YOU WROTE THE NAMES OF ALL THE WORLDS
LOVERS ON TIMBERS AND STONES
YOU GREW GRASS
AND LAID BRICKS ON BRICKS
WITH THEIR POETRY AND BOOKS
IN THE SHADOWS OF ANDES
IN MACCHU PICCHU OR PATAGONIA
BUTTERFLY TOOK A LONG ETHEREAL ROAD
TO COME TO SEE ALL OF YOU
THEY WERE NOT THERE
YOU WERE NOT THERE
YOU WERE GROWN IN ASHES
WITH YOUR MATILDE URRUTIA
WHOSE LOVE WAS SINKING
IN PACIFIC
AND WAS BORN A MERMAID AGAIN
IN ISLA NEGRA
6
IN ISLA NEGRA
IT WAS NOT LATE TO WARM UP AGAIN
IT WAS JUST LATE TO EXPRESS
WARM INVITATIONS
MATILDE IS LOVE
MATILDE IS IN LOVE OF LONELINESS
A LONELINESS TOGETHER
AND FARAWAY DRINKS EL SOL
IN THE GARDEN OF ROSES
AND NIGHTINGALES
MATILDE IS NAME
UNTIL IT IS A NEW NAME
WITH E/OR A
MATILDE IS LOVE
MATILDE IS IN LOVE OF LONELINESS
SHE IS THE ECLECTION OF RAINBOW
WHEN IT RAINS IN NAKED BODY AND SOUL
UNDER FIRING CLOACK OF SUN
SO LET'S HIDE UNDER DARKNESS
LET'S LIGHT UP IN CHASMS OR VALLEYS
WHILE THE PEAKS ARE MIRRORED
IN THE OCEAN OF WAVES
I SAID WAVES,MATILDE
I MEAN WHITE WARM RHYTHMS AND RHYMES
LAYING WITHOUT RHYMES AND RHYTHMS
"MATILDE URRUTIA I'M LEAVING YOU HERE
ALL I HAD AND I DIDN'T HAVE
ALL I AM AND I AM NOT"
OR WITH ALL THE BLUE LANDSCAPE
7
UNDER THE BLUE LANDSCAPE
MATILDE
WAS A GREAT LOVE
A GREAT LOVER
IN THE EYES OF ALLEYS OF CAPRI
WITH EL CAPITAN
IN STREETS OF SANTIAGO
ON THE HILLS OF VALPARADISO
OR THE BEACH OF ISLA NEGRA
IN SANDS AND WAVES
MATILDE URRUTIA WAS A GREAT LOVER
A GREAT LOVE

ONCE IN TEATRO COUPOLOCA SHE SAID:
"IT WAS JOY THAT PABLO LOVED
AND FOR THAT REASON
I AM NOT GOING TO ASK HERE
THAT WE REMEMBER HIM
WITH A MINUTE OF SILENCE
NO
I'M GOING TO ASK FOR PABLO
A MINUTE OF JOY
A LOT OF NOISE
MUCH APPLAUSE..."

AND NOW THAT SHE SAID AGAIN:
"I'M HAPPY AT LAST
I'M GOING WITH MY PABLO..."

WE CELEBRATE FOR BOTH LOVERS
IN JOY
IN NOISE
IN APPLAUSE
IN WORDS AND METAPHORS
IN POETRY
IN LOVE
THOUGH PABLITO STILL HAS HIS OWN QUESTION:
"SI HE MUERTO Y NO ME HE DADO CUENTA
A QUIEN LE PREGUNTO LA HORA?/
IF I HAVE DIED AND DON'T KNOW IT
OF WHOM DO I ASK THE TIME?"

PABLO NERUDA,NEFTALI RICARDO REYES BASOALTO,THE CHLEAN POET OF LOVE AND LIFE WAS BORN ON THIS DAY ,JULY 12 OF THE YEAR 1904,IN PARRAL AND SUCCUMBED TO CANCER AND DICTATORS ON SEPTEMBER 23,1973 IN SANTIAGO.
THE DIPLOMAT AND POET WON NOBLE PRIZE FOR LITERATURE IN 1971.
IN 1924,AS HIS SECOND BOOK ,HE PUBLISHED VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCION DESESPERADA/TWENTY LOVE POEMS AND A SONG OF DESPAIR ,WHICH IS CONSIDERED ONE OF THE MOST READ POETRY BOOKS AND TRANSLATED INTO FIFTY LANGUAGES.
PABLO NERUDA WENT ON TO WRITE POETRY AND PROSE UNTIL THE LAST DAYS OF HIS LIFE ,INCLUDING ALTURAS DE MACCHU PICCHU/HEIGHTS OF MACCHU PICCHU OF CANTO GENERAL/GENERAL SONGS,ESPANA EN EL CORAZON/SPAIN IN MY HEART OF RESIDENCIA EN LA TIERRA/RESIDENCE ON EARTH AND MANY MORE BOOKS AND LOVE POEMS...

SINCE 1960'S THAT PABLO NERUDA ARRIVED IN NEW YORK BY INVITATION OF P.E.N.INTERNATIONAL,I HAD THE OPPURTUNITY OF READING AND TRANSLATING PABLO NERUDA'S POETRY AND PRESENTING IT TO PERSIAN READERS AROUND TBE GLOBE.SOME OF THESE WORKS ARE AS FOLLOW:
1.HEIGHTS OF MACCHU PICCHU,TR,WITH AHMAD KARIMI HAKKAK,KETAB AZAD,TEHRAN 1361,1ST ED;ZAMAN NOW,ESFEHAN 1362,2ND ED;AYENEH,TEHRAN 1370 3RD ED;
AND OTHER EDTIONS IN IRAN AND ABROAD...
2.SONG OF PROTEST,TR.WITH A.K.HAKKAK,DAMAVAND,TEHRAN 1362
3.SPAIN IN MY HEART,TR.WITH A.H.HAKKAK,GOYA,TEHRAN 1362
4.PRAISE FOR CHILEAN REVOLUTION,TR.WITH A.K.HAKKAK,CHESHMEH,TEHRAN 1364,1ST ED; 2ND ED: ? ,3RD ED:1384...
5.LOVE POEMS,TR.WITH AHMAD MOHIT,YUSHIJ,TEHRAN 1364
6,7,8.2000,BOOK OF LOVE,OTHER POEMS WITH MEMORIES AND
INTERVIEW,AJINEH ,GORGAN 1382.WITH INTRODUCTIONS IN 45 PAGES: PP 1-5 & PP 23-63
9.ON THE ROOF OF THE YEARS,SELECTED POEMS,UNDER PRINT.
This is a collection of my writings and translations on Neruda and his poetry in a vast variety of media ,such as:Neruda a prolific poet,Bamdad Daily,Tehran -1358-1359,Sorush 1359
... and in :Donyaye Sokhan,Talkh,Jaam,Kadeh,Simorgh of U.S.,Shahrvand
of Canada,Roya of Sweden,rendaan.com...1350's - 1360's - 1370's - 1380's/
1970's - 2000's

ALSO TO BE PUBLISHED:
*WHAT WAS THE NAME OF THAT CAT،once published in Tirajeh Monthly,Minnesota
*RESIDENCE ON EARTH
*CAPTAIN VERSES
*LATE AND POSTHUMOUS POEMS
*REVIEWS AND CRITICISMS ON PABLO NERUDA'S POETRY
and works in progress

see+ PABLO NERUDA/FARAMARZ SOLEIMANI:EL GRAN ORINADOR,THE GREAT URINATOR
in RENDAAN.COM,JUNE 2009.THIS IS ONE OF MY NEW AND REVISED TRANSLATIONS AFTER
RE-READING COLLECTED WORKS OF NERUDA IN 2004,ON THE OCCASION OF 100TH ANNIVERSARY OF
THE POET'S BIRTH.

-F.S.
see also:pablo neruda's nothing but death,poem and note
on occasion of anniversary of poet's death
september 23 rd.
Also news on his exhumation to search for poisoning as the cause of his death

PN:NOTHING BUT DEATH,english



PABLO NERUDA:NOTHING BUT DEATH

pablo neruda
july 12,1904-september 23,1973
faramarzsoleimani.com
THIS NOTE IS WRITTEN ON PABLO NERUDA'S POEM:
NOTHING BUT DEATH
ON THE OCCASION OF ANNIVERSARY OF POET'S BIRTH&DEATH.
*
*
IN THE DEEP OF DARKNESS,
NERUDA SPEAKS OF DEATH,
TO INTERNALIZE IT IN A DESPERATE DESERT.
there are cemeteries that are lonely
graves full of bones that do not make a sound
the heart moving through a tunnel
in it darkness,darkness,darkness
like a shipreck we die going into ourselves
as though we lived falling out of the skin into the soul.
DEATH IS THE FEELING WITHIN THE POET.DEATH IS THE BEING WITHIN THE POET.NERUDA WAS BORN WITH DEATH.AS HIS MOTHER DIED SHORTLY AFTER HIS BIRTH.NERUDA LIVED WITH DEATH
AND HE FOLLOWED HIM THROUGH HIS LIFE.IN NERUDA'S MEMOIR,DEATH BECOMES HIM AND CHASING HIM,ESPECIALLY WHEN POET ESCAPES JAIL AND POSSIBLY EXECUTION BY GENERALS AND PASSES THROUGH ANDES RANGE TO REACH ARGENTINA AND FLY TO FREEDOM IN PARIS.

and there are corpses
feet made of cold and sticky clay
death is inside the bones
like a barking where there are no dogs
coming out from bells somewhere ,from graves somewhere
growing in the damp air like tears of rain.

sometimes I see alone
coffins under sail
embarking with the pale dead,with women that have dead hair
with bakers who are as white as angels
and pensive young girls married to notary publics
caskets sailing up the vertical river of the dead
the river of dark purple
moving upstream with sails filled out by the sound of death
filled by the sound of death which is silence.
NERUDA HERE ARRIVES FROM NOTHINGNESS AND VOID IN A HUMANLESS SUIT AND FOOTLESS SHOES TO TELL US THAT LONELINESS AND SILENCE IS DEATH.
AND THAT DEATH IS ALIVE.AND LIVING IN NOTHINGNESS AND VOID.
THE INFINITY OF VOID.IT COMES TO THE HOUSE OF FLOWERS IN MADRID,TO HEIGHTS OF MACHU PICHU IN PERU WITH MAYANS.IT ALSO COMES TO SANTIGO OF PABLO NERUDA
WHEN HIS COFFIN IS FOLLOWED BY SILENT PEOPLE'S SOUND AND SONG...
death arrives among all that sound
like a shoe with no foot in it
like a suit with no man in it
comes and knocks,using a ring with no stone in it,with no finger in it
comes and shouts with no mouth,with no tongue,with no throat.
nevertheless its steps can be heard
and its clothing makes a hushed sound,like a tree.
NERUDA IS SUPPORTING AND PROTECTING HIMSELF BY BEAUTY,IN VAIN.SONGS AND FLOWERS WILL NOT HELP.DEATH ARRIVES AND GOES THROUGH THE WORLD.
I am not sure ,I understand only a little,I can hardly see
but it seems to me that its singing has the color of damp violets
of violets that are at home in the earth
because the face of death is green
and the look death gives is green
with the penetrating dampness of a violet leaf
and somber color of embittered winter.

but death also goes through the world dressed as broom
lapping the floor,looking for dead bodies
death is inside the broom
the broom is the tongue of death looking for corpses
it is the needle of death looking for thread.

DEATH FOR NERUDA IS MOVING EVEN UPSTREAM.HE CALLS IT SAILING,AND HE MEANS AGAINST THE CURRENT,TAKING BODIES AND CORPSES WITH IT.AS IN ANY REBEL AND RESISTANCE.
death is inside the folding cots:
it spends its life sleeping on the slow matresses
in the back blankets,and suddenly breathes out:
it blows out a mornful sound that swells the sheets
and the beds go sailing toward a port
where death is waiting,dressed like an admiral.
SO DEATH DISGUISED AS A PORT OR HAVEN STILL IS WAITING TO GET ITS VICTIM,NO MATTER WHO HE IS OR WHERE HE GOES.
NERUDA'S DRAWING OF DEATH AS DESTINY IS SIMILAR TO THE PATTERNS AND LINES IN CLSSICAL PERSIAN LITERATURE AND POETRY,ALSO SEEN IN INGMAR BERGMAN'S SEVENTH SEAL.
IT IS AN OLD NEW STORY EXPRESSED MASTERFULLY THROUGH NERUDA'S TONGUE AND THROAT.IT IS A STORY OF SELF AND ALL OTHERS.
see also: faramarzsoleimani.com/pablo neruda, poet of ordinary people
written and posted FOR 7/12 ON pablo neruda's birthday

PN:WHAT IS BORN WITH MEآن چه بامن زاده شد



PABLO NERUDA IS BORN AGAINپابلو نرودا: آن چه با من زاده شد


modified 7.2011
JULY 12 IS PABLO NERUDA's BIRTHDAY
WE CELEBRATE THIS OCCASION BY
POSTING HIS POEMS IN MY SITE AND IN FACEBOOK.
HAPPY 107th BIRTHDAY PABLITO!

*WHAT IS BORN WITH NE:
انچه بامن زاده شد
با علف می خوانم که با من زاده شد
در دم آزاد تخمیر پنیر
سرکه ، راز جهش نخستین منی ...
و من  همچنان می ما نم
مثل سنگی کا نی
که نه می بینم و نه می شنوم
ونه مشارکتی در آن چه زاده می شود و می با لد
از کتاب ایسلا نگرا
پابلو نرودا / فرامرز سلیمانی
I sing to the grass that is born with me
In this free moment to the fermentations
of cheese,of vinegar,to the secret
spurt of the first semen...
And I'll only be still when I've become
So mineral that I neither see nor hear
Nor take part in what is born and grows
from:ISLA NEGRA

Monday, July 8, 2013

نرودا به روایت تصویرNERUDA IN IMAGE

نرودا با گونسالس ویدلا که برای رسیدن به ریاست جمهوری از حمایت او و جبهه ی چپ برخوردار بود به ستیز
 بر می خیزد و او را خائن می خواند مجلس سنا شاعر را که نماینده ی کارگران تهیدست و معدن گران نیترات است از مقامش خلع  می کند .نرودا زندگی زیر زمینی پیش می گیرد و به کمک یاران و هم اندیشانش از مرزهای کوهستانی شیلی و آرژانتین و رشته کوه های اند می گذرد و به فرانسه می رود ...به عنوان فردی آزاد ،او بر دیوار آخرین کلبه ی مرزی می نویسد :
خدا نگهدار میهنم.من می روم اما تو را با خود می برم 
از مقدمه ی مترجم فارسی و حاشیه هایی بر کتاب پابلو نرودا:٢٠.٠،کتاب عشق و شعر های دیگر 
آژینه ،گرگان ١٣٨٢،ص ٤٢



ما تیلده خفته است 
خوابی تب آلوده  روزی یا که سالی 
این جا یا آن جا 
از کتاب ٢٠٠٠،کتاب عشق و شعر های دیگر 
ترجمه ی فرامرز سلیمانی 
 نرودا و ما تیلده ، پوستر ١٠٠ سالگی ما تیلده آوروتیا ٢٠١٢



 سرود های همگانی،شاهکار نرودا 
بلندی های ماچو پیچو بخشی از این کتاب را تشکیل می دهد 
نبش قبر نرودا برای آزمایش مسمومیت به عنوان علت مرگ شاعر