Tuesday, March 3, 2015

WCP:NERUDA/ELAHI


به هیچ کس نمی‌مانی از آن‌گاه که دوستت می‌دارم.
بگذار تو را بگسترم میان گلتاجهای زرد.
که نام تو را با حروفی از دود می‌نویسد
میان ستارگان جنوب ؟
آه بگذار تو را
آن‌گونه به یاد آرم
که چون وجود نداشتی بودی.
پاپلو نرودا - ترجمه بیژن الهی

Thursday, February 26, 2015

Saturday, April 19, 2014

Thursday, April 17, 2014

MARQUEZ ON NERUDA

گابریل گارسیا مارکز 
نرودا مهمترین شاعر  بیستم در همه ی زبان هاست 

Thursday, October 24, 2013

PABLO NERUDA:Me gustas cuando callas y estás como distante.


Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
PABLO NERUDA

Wednesday, October 23, 2013

PABLO NERUDA:Te recuerdo como eras en el último otoño.


Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma
PABLO NERUDA

Monday, September 23, 2013

کتاب پرسش های نروداPABLO NERUDA'S BOOK OF QUESTIONS

فرا مرز سلیمانی 
پابلو نرودا و کتاب پرسش ها 
:
نرودا  با نام نفتالی ریکاردو رییس به دنیا آمده بود و برای پنهان کردن شعرهایش از دست پدرش  نام مستعا ر 
پابلو نرودا را برگزید  و بعدها در ٢٨ دسامبر ١٩٤٦ بطور قانونی به این نام خوانده شد .
او در کتاب پرسش ها که یکبار به مقدمه و ترجمه ی این قلم , اما  با نام کسی در ایران منتشر شد 
می نویسد 
آیا چیزی احمقانه تر در زندگی هست 
که آدمی پابلو نرودا نام بگیرد 
Pablo Neruda
Tr; F.Soleimani 
El Libro de Las Preguntas

Saturday, September 21, 2013

PN:EMERGE TU RECUERDO

Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.

Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado! 

Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!

Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

Hice retroceder la muralla de sombra,
anduve más allá del deseo y del acto.

Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.

Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.

Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.

Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.

Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!

Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.

Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.

Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.

Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.

Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

Oh, sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron!

De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste.
De pie como un marino en la proa de un barco.

Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.

Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.

El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. Oh abandonado
PABLO NERUDA

Thursday, September 19, 2013

PN:ME GUSTAS


Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto
PABLO NERUDA

Saturday, September 14, 2013

...و جشن انقلاب شیلی

پابلو نرودا 
غم انگیزاست 
ترجمه فرامرز سلیمانی و احمد کریمی حکاک 
انگیزه نیکسون کشی و جشن انقلاب شیلی 
چشمه ,تهران ,چاپ دوم ١٣٦٨,ص ٦٧
:
از این پس رودخانه یی ما را جدا می کند 
آب خون آلود,لجان مرداب ها 
در این سر زمین کسی نیست که فراموشش بتواند کرد 
از این پس میهن دیگر آن نیست که بود 

PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-OVERVIEW


PN:EN SU LLAMA


En su llama mortal la luz te envuelve.
Absorta, pálida doliente, así situada
contra las viejas hélices del crepúsculo
que en torno a ti da vueltas.

Muda, mi amiga,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
y llena de las vidas del fuego,
pura heredera del día destruido.

Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
De la noche las grandes raíces
crecen de súbito desde tu alma,
y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas,
de modo que un pueblo pálido y azul
de ti recién nacido se alimenta.

Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
del círculo que en negro y dorado sucede:
erguida, trata y logra una creación tan viva
que sucumben sus flores, y llena es de tristeza
PABLO NERUDA

Thursday, September 12, 2013

PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-10


PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-9


PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-8


PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-7

PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-6


PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-5


PN:2000&BOOK OF LOVEحاشیه بر۲۰۰۰وکتاب عشق نرودا-4